مرشد المترجم – محمد عناني
محمد الشريف
أشير هنا إلى كتاب من أكثر الكتب نفعا للمترجمين … كتاب يقدم معلومات على طريقة ما يعرف بـ Browser’s guide وهو ما يسميه مؤلف الكتاب بدليل القارئ المتمهل، إذ يناقش الكتاب معاني بعض الكلمات في سياقات مختلفة خاصة تلك الكلمات المجردة أو التي يسميها بعض المتخصصين Context-bound words أي تلك الكلمات التي لا تستطيع أن تحدد معناها إلا من خلال السياق. وهي تستخدم مراراً وتكرارا في سياقات منظمات الأمم المتحدة. وبظني أن هذا الكتاب هو أفضل كتاب يساعدك على التمرن على امتحانات وترجمات نصوص الأمم المتحدة.
يقع الكتاب في خمسة وعشرين بابا وثلاثة ملاحق وتصدير الكتاب للدكتور محمد عناني وعنوانه [مرشد المترجم] أفضل تجسيد لطريقة مؤلفة في تدريس الترجمة إذ ينتهج الدكتور عناني في محاضراته طريقة التدريس بما يعرف Lexical approach to translation ومنها ينطلق إلى دراسة البعد الثقافي في اللغة المنقول منها والمنقول إليها. وأنصحكم نصحاً ألا تغفلوا قراءة الأبواب الثلاثة الأولى وألا تنظروا إليها باعتبارها من باب الحشو والاستعراض الفلسفي ففيها من النفع ما فيها فعناني وهو من هو ليس مجرد باحث أكاديمي بل مارس الترجمة في منظمات الأمم المتحدة فهو بحق ابن كديها وكدائها.
هذا الكتاب موجّه إلى المترجم الذي يريد ما يرشده إلى دلالات الكلمات الصعبة الشائعة، وهي التي يتغيّر معناها من سياق إلى سياق. وهو يناقش التحولات الدلالية أولاً، وتحليل عناصر المعنى وفقاً لعلم اللغة الحديث، ثم يتناول آلاف الكلمات في سياق مئات الأمثلة التطبيقية المستقاة من اللغة الإنجليزية المعاصرة. كما يتضمن ملاحق بالكلمات المتخصصة التي شاعت في العالم اليوم، ومعجماً بمصطلحات نظرية الترجمة الوظيفية التي بدأت تسود في مطلع القرن الحادي والعشرين.